飞鸟集 中的每首小诗都很短 你问的这句就是完整的一首了。你看下 第六个就是,网上可以下载到中英文诵读的 很好
1
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my indo to sing and fly aay.
And yello leaves of autumn, hich have no songs, flutter and fall
there ith a sign.
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the orld, leave your footprints in my ords.
3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The orld puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5
无〔yin〕的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass ho
shakes her head and laughs and flies aay.
6
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears hen you miss the sun, you also miss the stars.
7
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your ay beg for your song and your movement, dancing
ater. ill you carry the burden of their lameness?
8
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her ishful face haunts my dreams like the rain at night.
9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once e dreamt that e ere strangers.
e ake up to find that e ere dear to each other.
10
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorro is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
11
有些看不见的手,如懒懒的微(风思si1)的,正在我的心上奏着(chan3 yuan2)的乐声。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.
12
“海水呀, 你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀, 你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
hat language is thine, O sea?
The language of eternal question.
hat language is thy anser, O sky?
The language of eternal silence.
13
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the hispers of the orld ith hich it makes
love to you.
14
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knoledge are like the fog of the morning.
15
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
I sit at my indo this morning here the orld like a passer-by stops
for a moment, nods to me and goes.
17
这些微思,是树叶的(su4 su4)之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
hisper of joy in my mind.
18
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
hat you are you do not see, hat you see is your shado.
19
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的哥声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
My ishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
21
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
They thro their shados before them ho carry their lantern on
their back.
22
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
That I exist is a perpetual surprise hich is life.
23
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”“我不过是一朵花。”
e, the rustling leaves, have a voice that ansers the storms,
but ho are you so silent?
I am a mere floer.
24
休息与工作的关系,正如眼(jian3)与眼睛的关系。
Rest belongs to the ork as the eyelids to the eyes.
25
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
Man is a born child, his poer is the poer of groth.
26
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
God expects ansers for the floers he sends us, not for the sun
the earth.
27
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knos not that man can lie.
28
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的(chan3 yu2)
去找寻。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
29
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”
My heart beats her aves at the shore of the orld and rites upon
it her signature in tears ith the ords, I love thee.
30
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬。”
Moon, for hat do you ait?
To salute the sun for hom I must make ay.
31
绿树长到了我的窗前,仿佛是(yin1)哑的大地发出的渴望的声音。
The trees come up to my indo like the yearning voice of the dumb earth.
32
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
His on mornings are ne surprises to God.
33
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
Life finds its ealth by the claims of the orld, and its orth
by the claims of love.
34
枯竭的河床,并不感谢它的过去。
The dry river-bed finds no thanks for its past.
35
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
The bird ishes it ere a cloud.
The cloud ishes it ere a bird.
36
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
The aterfall sing, I find my song, hen I find my freedom.
37
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
I cannot tell hy this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knos or remembers.
38
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。
oman, hen you move about in your household service your limbs sing
like a hill stream among its pebbles.
39
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
The sun goes to cross the estern sea, leaving its last salutation
to the East.
40
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
Do not blame your food because you have no appetite.
41
群树如表示大地的愿望似的,(dian4)起脚来向天空窥望。
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
at the heaven.
42
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been aiting long.
43
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
The fish in the ater is silent, the animal on the earth is noisy,
the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air.
44
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。 The orld rushes on over the strings of the lingering heart making
the music of sadness.
45
他把他的刀剑当着他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
He has made his eapons his gods.
hen his eapons in he is defeated himself.
46
神从创造中找到他自己。
God finds himself by creating.
47
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
Shado, ith her veil dran, follos Light in secret meekness,
ith her silent steps of love.
48
群星不怕显得向萤火那样。
The stars are not afraid to appear like fireflies.
49
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
I thank thee that I am none of the heels of poer but I am one ith
the living creatures that are crushed by it.
50
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
51
你的偶象委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶象还伟大。
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater
than your idol.
52
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through
it.